写真・構成:岩崎量示
The English translation follows after the Japanese text.
〈18年前、無名だった橋の記録〉
18年前の今日、2007年2月6日は、午後から糠平湖を歩いてタウシュベツ川橋梁を訪れていた。空には春を予感させるような雲がぽっかり浮かび、冬の凍てついた湖面の上に一歩先の季節が広がっている様子が印象深かったのを覚えている。るような光景だった。
湖底には大きな流木が突き立ち、高さ5~6メートルはあるみごとな“キノコ氷”ができていた。つい先日のブログに載せた「はじまりの星景写真」。そこで触れた産経新聞の写真にも登場しているものだ。
この頃のタウシュベツ川橋梁はまだ無名な存在だった。平日の午後ということも手伝ってか、やってくる人影もなく、今となっては考えられないような、のんびりした時間が流れていた。
ひるがえって、先月末に湖上立ち入りが禁止となり、2日前に大雪に見舞われたばかりの今日のタウシュベツ川橋梁。 18年前を彷彿とさせるような静けさの中、動物の足跡すらまだついていない雪原に立っていた。 かつての姿を、一瞬取り戻しているような光景だった。
Eighteen years ago, on February 6, 2007, I walked across Lake Nukabira in the afternoon to see the Taushubetsu Bridge. I still remember how a cloud hinted at the coming spring, hovering in the sky over the frozen winter lake—almost like a preview of a new season.
Down on the lakebed, a massive piece of driftwood stood upright, forming an impressive “mushroom ice” about five or six meters tall. This was the same mushroom ice mentioned in the Sankei Shimbun photo I referenced in my recent blog post—what I call my “beginning of starry-night photography.”
Back then, the Taushubetsu Bridge was still relatively unknown. Since it was a weekday afternoon, I didn’t see a single person out there. It’s hard to imagine now, but the whole place felt so peaceful and laid-back.
Fast-forward to today: the lake was closed to visitors at the end of last month, and we just got hit by heavy snowfall two days ago. I was surprised by how quiet it felt—no animal tracks, no footprints, just a pristine blanket of white. For a moment, it was as if the place had reclaimed its old, forgotten atmosphere.