写真・構成:岩崎量示
The English translation follows after the Japanese text.
〈カラスが埋める夕暮れの空の下で〉
14年前の今日、2011年2月28日は、夕方になってからタウシュベツ川橋梁へと湖上を歩いた。この年は2月の終わりになっても、糠平湖を歩くことができた。この冬が特別だったというわけではなく、当時はそれが“いつも通り”のことだった。
キノコ氷ができないほど分厚くなった氷が、湖底のあちこちでせり上がっているのは冬の終わりらしさを感じさせる。水位が下がるダム湖の特性と、厳しい寒さが合わさってできるその風景は、糠平湖の冬景色の中でもやはり印象的だと思う。
冬がはじまる12月頃には、もう日が暮れて真っ暗になっていた夕刻。2月末にもなると日がずいぶん長くなったのを実感する。そんな薄暮の時間帯にタウシュベツ川橋梁の上には、森へ戻ってくるカラスが空を埋め尽くすように飛んでいた。
辺りが暗くなると、南の空にオリオン座が高く輝いていた。
【クラウドファンディング『タウシュベツ日誌』制作プロジェクト本日最終日 23時まで実施中】
タウシュベツ川の記録写真集として2020年から続くシリーズの最新作を制作します。
ぜひクラウドファンディングでのご支援をよろしくお願いします!
Fourteen years ago today—February 28, 2011—I headed out onto the frozen surface of Lake Nukabira in the late afternoon to reach the Taushubetsu Bridge. At that time, you could still walk on the lake even toward the end of February. It wasn’t considered unusual back then—that was just “how it was.”
The lake ice had gotten so thick there was no room for “mushroom ice” to form, and you could see large chunks of ice pushing upward here and there. It definitely felt like the end of winter. The combination of the dam lake’s dropping water level and the intense cold created a scene that, even now, stands out among Lake Nukabira’s winter views.
Back in December, sunset came so early that it was already dark by late afternoon. By the end of February, I realized how much longer the days had become. In that twilight, crows returning to the forest were flying in huge flocks above the Taushubetsu Bridge.
As darkness fell, I looked south and saw Orion shining brightly high in the sky. It was a fitting reminder of how winter might still be here—but it wouldn’t last forever.
Ryoji Iwasaki